简阅读书网

当前位置:首页 > 哲学文化 - 中国外语非通用语教学研究(第4辑) pdf电子版图书

中国外语非通用语教学研究(第4辑)

下载本书


pdf格式
epub格式


分享给好友

中国外语非通用语教学研究(第4辑)

作者:钟智翔,何朝荣
出版社:世界图书出版公司
ISBN:9787519203702
出版年:2015/10/1

10(已有人评分)

中国外语非通用语教学研究(第4辑) 简介
  翻译是多方面学识的综合运用,但语言水平是*基本的条件。对于外语教师而言,教授外语是*基本的本职要求;对于学生而言,掌握专业外语也是*基本的要求。我们在教学中切不可忽视这一点,有的年轻教师学位上去了,好几年蒙头做论文,专业外语的水平却没有上去,有些停滞不前了。由于非通用语种的资料有限,写论文、做研究时,没有英语或其他通用语种的资料那么充足,因而需要花较多的时间去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了专业语种。我要说的不是翻译理论,也谈不上翻译研究,只是一种实践体会,与学习外语和教学实际有关联。在学习外语的方法上,我曾经与学生谈过“外语是读出来的,不是学出来的”的看法。意思是,学好外语要多朗读,当学生时每天要朗读一个小时外语,能读什么就读什么。这是一个土办法,多做翻译也是学好外语的一个土办法。
  外语是交流的工具,也是研究的工具。我们应熟练地运用外语进行交流,并开展与专业有关的语言对象国、地区的人文学科和社会学科的研究。教学与科研本不是一对矛盾,虽然存在时间和精力的冲突,但本质上是统一的,也是相辅相成和互相促进的。没有好的科研便没有好的教学,没有一定质量和水准的科研便没有含金量高的教学。翻译正是介于教学和科研之间的一种方法和实践。
  翻译什么呢?文学作品和历史文献是当然的选择。提高语言水平可以有很多方法,我推崇两个方法:一是学习一种与专业外语有着历史文化渊源的古代语言,二是坚持做翻译文学和文献的事。文学作品翻译与作家研究的关联,文学作品翻译与对一个民族的心理认识、对一个国家的国民性的理解的关系,历史文献的翻译于文化的交流与合作和增强不同民族之间、不同文化之间的了解的意义,这些都是不言自明的。翻译不必追求高大上,但必须追求经典,对资源相对紧缺的非通用语种而言,更是如此。我不赞同不把翻译纳入科研成果计算的做法,译介一部好的文学作品或历史文献,其价值往往是一些论文所不及的。

中国外语非通用语教学研究(第4辑) 电子版图书下载地址:

中国外语非通用语教学研究(第4辑)pdf电子书下载地址

 本书有电子版,如无法下载,请加我们Q群:473290040 联系索取。



 围观:下载的电子书缺章、不完整怎么办?



 干货:电子书资源是在哪下载的?



 温馨提示:


  留言邮箱,我们会有专人把《中国外语非通用语教学研究(第4辑)》这本电子书发送给您。




 已留言,预计收到资源的同学共有: